Spanische Liebeslieder op. 138

25,00

Canciones de amor españolas 

Partitura inédita con el texto original español, a cargo de Josep Maria Romaní y Montserrat Romaní. Originalmente traducido al alemán en la versión de Schumann.

Poemas de diferentes autores del s. XV i XVI

 

Descripción

Autor

SCHUMANN, Robert

Texto en español

Diferentes poetas

Instrumentación

Ciclo para cuatro voces solistas con acompañamiento de piano a cuatro manos

Duración

20'

Páginas

70 +15

Año de composición

1849

ISMN

979-069220-684-2

Ref.

100-771PA

Texto español adaptado a la música y divulgación

Schumann nunca visitó España, pero tuvo relación con este idioma ya que en los años de estudio de Derecho en Heidelberg aprendió la lengua española además de otros idiomas europeos. Como observa mi compañero Seibold, varias obras de R. Schumann tienen títulos y referencias españolas como es el caso de Romanzen und balladen, pero se considera que las más españolas son las Opus 74 y 138 escritas ambas durante su estancia en Dresden; distanciadas en numeración a causa de las fechas de impresión.

Hay que señalar que Schumann utiliza los poemas traducidos por Geibel pero conserva como subtítulo de cada canción el nombre del poema del cual proviene, en la lengua original, es decir, en español. Ello nos ha servido de pista para su identificación. No es mi intención entrar en polémica sobre la conveniencia o no de interpretar obras de música vocal con el texto traducido puesto que existen razones respetables a su favor y en contra. Solamente quiero recordar que el propio Robert Schumann en alguna ocasión ya se mostró partidario de traducir obras suyas como es el caso de Das Paradies und die Peri. Oratorio Op. 50, estrenado en Inglaterra traducido a la lengua inglesa.

Nuestra modesta opción representa una alternativa que, sin ser la única, creemos que es válida y que puede ser útil en determinados contextos.

Esta opción va más allá de la simple traducción… o quizá, va más atrás, en el sentido del retorno a las fuentes originales ya que, para la formulación del texto en español antiguo adaptado a la música, se han priorizado los poemas españoles por encima de los que el poeta Geibel tradujo al alemán. En cualquier caso, la prioridad absoluta ha sido una fidelidad rigurosa a la partitura musical, incluidos los aspectos de fraseo y acentuación. Éstos eventualmente obligan a adoptar soluciones de compromiso y a asumir las limitaciones en el momento de definir un texto definitivo, lo más aproximado posible al idioma castellano de la Alta Edad Media. La divulgación era ya un objetivo señalado por el propio Schumann: En un círculo de amigos se refirió así: “Pienso que quizás éstas serán las canciones mías que tendrán una mayor divulgación” Fragmento de una carta a su editor, Kistner (22/04/1849)

De momento, este deseo/pronóstico no se ha cumplido. Esperemos que nuestro trabajo contribuya a hacerlo realidad. Robert Schumann bien lo merece. Y también el prestigio de la lengua y la literatura españolas.

Josep Maria Romaní
Pianista y Musicólogo

Información adicional

Peso 0,680 kg

No hay valoraciones aún.

Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer una valoración.